Sonntag, 13. Januar 2008

Johannes 11:6 - Fehler in der Übersetzung?

Ich habe mir gestern eine sehr interessante Grabpredigt von John Piper angehört. Er predigte über den Text in Johannes 11, wo Jesus Lazarus von den Toten erweckt. Was John Piper jedoch nur in einem Nebensatz erwähnte, ließ mich aufhorchen: In der englischen Übersetzung (meist werden ESV oder NASB verwendet), steht das ach so häufig betonte Wort "therefore". Immer dann, wenn "therefore" steht, bedeutet es etwas wichtiges. Der Satz, der vor diesem "therefore" steht, ist der Grund, wieso der nachfolgende Satz so wichtig ist.

In diesem Kontext sind die 2 Verse im Englischen so:
v.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
v.6 So (Therefore), when He heard that Lazarus was ill, He stayed two days longer in the place where He was.
Whow!!! Warte mal! WEIL Er sie liebte, blieb er länger? In sämtlichen Deutschen Übersetzungen fand ich dieses "so" oder "therefore" nicht wieder. Schauen wir uns doch mal die anderen, gängigsten Übersetzungen an:
Elberfelder:
- Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.

Schlachter:
- Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.

Luther:
- Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Hoffnung für alle:
- Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.

King James Version [englisch]:
- When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Als ich das las, fragte ich mich: Welches Wort steht denn da nun im Griechischen Text?! Ich suchte und wurde fündig: "οὖν" (oun) - es bedeutet "entsprechend", "daher, deshalb, darum" und ggf. auch "dann" und "nun".. WOW! Wieso wurde es im Deutschen immer wieder mit "nun" übersetzt?

Die Übersetzung mit "daher, deshalb, darum" bedarf einer genaueren Betrachtung des Textes, was John Piper auch machte. Und seine Message war beeindruckend gut! Eben -weil- Jesus Maria und Martha und Lazarus so sehr liebte, wartete Er! Wieso das so ist? Hört rein! :) Ich bin immer wieder beeindruckt, wie TIEFSINNIG die Bibel und die Wortwahl ist! Wir sollten stets aufpassen, dass bei unseren Übersetzungen keine Theologie flöten geht. Jesus hat nicht einfach nur "noch ein Wunder" getan um zu zeigen, wie herrlich und göttlich Er ist - Nein - Er hat durch dieses Wunder Seine ganz besondere Liebe zu diesen Menschen demonstriert! Eben durch das Verzögern. Eben durch das Sterben-lassen des Lazarus.

Dies richtet sich an Bibelschüler, Pastoren und Prediger: Lasst uns aufpassen, dass wir keine Theologie unter den Tisch fallen lassen, nur weil sie "schwer zu erklären" wirkt... Meist sind eben diese Passagen die reichsten und kostbarsten der Bibel! :)

Tags: , , , ,

1 Kommentar:

Timo Schwedler hat gesagt…

Hey Ordi,

ich weiß nicht warum, aber das hat jetzt echt mal geholfen. Ich sitz im Moment an meiner Predigt und ich glaube ich werde mir, auch wenn mein Englisch wohl das schlechteste ist was man so kennt, mir mal meinen Predigtext im Englischen anschauen und noch einmal genau hinschauen, vllt. find ich ja noch das ein oder andere :-)

Lg,
Timo